Monday, June 7, 2021

الإنزياح علي محمد العبيدي



الإنزياح 

علي محمد العبيدي


‏مصطلح الانزياح : قال ابن منظور في لسان العرب انزاح عن ينزاح، انزح، انزياحا، فهو منزاح،  والمفعول منزاح عنه . انزاح المرض عنه : زال عنه وانكشف.  وقال الفيروز آبادي في قاموس المحيط : زاح عن، يزيح، زح، زيحا وزيوحا وزيحانا، فهو زائح، والمفعول مزيح عنه، زاح الشئ ذهب وتباعد.

قال الشاعر :

فلأيا أزاحت علّتي ذات منسم *** نكيب تغالي في الزّمام  خنوف 

وهذا يعني أن هذه الكلمة يعرفها النحويون وعلماء اللغة العربية ، ولم يضعوها ضمن مصطلحاتهم النحوية والبلاغية .

  ترى هل جهلها الجهابذة الكبار وعلمها المعاصرون!

(L'ecart)المصطلح

ويظهر في مترجم Google  على الانترنيت عند نقله من الفرنسية الى العربية بمعنى (الفجوة) . ولم أعثر على المصطلح في قاموس المنهل تأليف الدكتور عبد الجبور نور والدكتور سهيل ادريس وهو قاموس لغة عام . ولم اعثر عليه في القاموس الفرنسي العربي وهو قاموس لغوي - علمي . 

 هو مصطلح فرنسي يخص علم النفس  ويعالج قضايا عقلية  ثم بعد ذلك تحول استخدامه في الادب الفرنسي ، ورفضه الادباء والنقاد البريطانيون ولم يدخلوه ضمن مصطلحاتهم الادبية والنقدية .  علما ان هذا المصطلح لم يثبت لحد الان له على تعريف محدد . وكل المحاولات التي تسوغ لقبوله وإقحامه في مصطلحات لغتنا هي محاولات باطلة ولا تستند الى دليل علمي عربي علما أن علوم اللغة العربية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالدراسات القرآنية لأنه هو الضابط اللغوي واللفظي للكلام العربي وكل مصطلح (له رسم ، وله حد) .. وان علماء الوضع وضعوا مصطلحات اللغة والنحو والبلاغة بناء على الذي تعنيه تركيب اللغة العربية وضبطوا كل مصطلح بحده الذي يحده ورسم هذا الحد وفق لغة العرب وضوابطها ..  وما ينسب الى ابن جني وابن سلام والجرجاني وقدامة بن جعفر  من أنهم أشاروا الى هذا المصطلح في مؤلفاتهم محض افتراء ..لأنه من الدخيل ولا يطابق مصطلحاتهم بأي حال.

وضرر الدخيل في لغتنا أخطر من السرطان في الجسد 

#الوضع 

#البلاغة

#الانزياح

#ابن_جني

#ابن_سلام

#الجرجاني

#قدامة

#مصطلح

#الدخيل

#النقد

Comments

Malak Saleh

Moderator

قد أسميته كما تفضلت دخيلاً على اللغة! من وجهة نظري اللغة قابلة للتغيير وإدخال مصطلحات عليها لا يضعفها بل يزيدها توسعاً وانتشاراً!!! شكراً لك

 · Reply · 2w

Nidal Sawas

Admin

شكرا لك لكن لم الاعتراض على هذه الكلمة بهذا المسمى ؟

إن كانت هذه الكلمة تمثل شرحا حقيقيا للحالة النفسية الفكرية لما أريد لها أن تمثله فهي كلمة وافية وقد نجحت في مهمتها .

اللغة العربية لغة رائعة وأنا مع السلامة اللغوية وبعدها عن الخلل والإسفاف لكن لا يمكن البقاء محنطين في قالب معين استحداث الكلمة إن كان سليما وبموقعه هو مطلب عصري وحضاري على مر العصور جرت تحديثات عديدة والا ما كان هنالك هذا الكم الكبير من المترادفات اللغوية

 · Reply · 2w

Ali Mohammed

Nidal Sawas

شكرا لمداخلتك استاذة ... اللغة العربية لغة عظيمة ... وفيها كم هائل من المصطلحات وقد رسم العلماء حدودها وطابقوا تعريفها مع ما وضعت له وفق اسس اللغة وتصاريفها واشتقاقها ... والدخيل لا يتطابق بحال مع لغتنا ... ولو نقلنا مصطلح اللغة العربية على لغة أخرى يحدث نفس الشئ لان كل لغة لها صفاتها وقواعدها وحدودها التي تميزها عن باقي اللغات ... ولا مبرر لاقحام الدخيل في لغتنا

 · Reply · 2w

Nidal Sawas

Admin

Ali Mohammed هذه كلمة عربية صرفة بتكوينها فكيف تراها دخيلة

 · Reply · 2w

Ali Mohammed

Nidal Sawas

سيدتي الفاضلة ... هذا كلام أجنبي مترجم للغة العربية ... ولا يوجد في اللغة العربية مصطلح بهذا الاسم ... وموضوع المصطلح درسه علماء العربية وافرغوا جهدهم ووضعوا لنا علومها ... وكل كلمة لا تحد بحدود علم العربية ولا تخضع لتصاريفها واشتقاقها ... فليس منها ... والا لماذا ألف ابن خالويه كتابه (ليس في كلام العرب) وهو يقع في مجلد كبير ... وابن جني كتابه (الخصائص) في علم العربية ...تحياتي والورد

 · Reply · 2w · Edited

Nidal Sawas

Admin

Ali Mohammed احترم رأيك ولست معه .ليكن وليترجم للعربية ما الضرر هل اساءت الترجمة للعربية العالم عالم علم وثقافة ومعرفة لماذا تناقش هذا ولا تناقش ضحالة الفكر العربي الحالي والأغلاط النحوية الشنيعة في الكتابة والالفاظ الغريبة واستخدام بعض الدول العربية … See More

 · Reply · 2w

Ali Mohammed

Nidal Sawas

سيدتي الفاضلة .. هذه آراء علماء الوضع المتخصصين ... وليس من عندي ... ولا علاقة للترجمة أو ضبط اللغة بالمصطلح الدخيل وضعف اللغة العربية وكتابتها في الوقت الحاضر له مسبباته ومشاكله ... وله متخصصين بالمناهج الدراسية ... مع خالص تحياتي

 · Reply · 2w

 · Reply · 2w

Nidal Sawas

Admin

Ali Mohammed أنا دراستي ماجيستير بالادب الإفرنسي ترجمة فورية وموضوع الترجمة لي شأن به ولكن أنا لا أجد بهذا إساءة للغة العربية على العكس تماما هو اجتهادي

يحاذي تطور العالم واللغة والعصر كيف سنتوصل إلى فهم ومعرفة العالم الخارجي بتطوره ما لم نسع إلى توضيحه للإنسان العربي ؟

حين يتجاوزنا الغرب كثيرا جدا بعلومه وطبه وفيزياءه وكيمياءه فكيف لنا أن نضطلع على هذا دون محاولات الفهم من خلال التبسيط والشرح والتقريب وإيجاد رابط ومدلول لغوي مساعد ؟

هذا لا يلغي لغتنا ونحن هنا لا نتحدث بعنصرية اللغة وعدم المساس بها فأنا أيضا كاتبة وشاعرة ومن أكثر الدعاة للحفاظ على سلامتنا اللغوية وعلى عروبتنا لكن هذا لا يسيء بقدر ما هو يحافظ ويساعد

استنباط لفظة ملائمة كبديل لشرح طويل يساعد بتقريب الصورة فكريا ونفسيا إلى عقل القارئ

وهذا أجده أمرا غاية في الأهمية

 · Reply · 2w

Ali Mohammed

Nidal Sawas

وانا أيضا مع التطور الثقافي والعلمي ... واتحدث لك عن الارباك في أخطاء المترجمين ... كنا طلاب في الكلية وفي درس الكيمياء الحياتية كان مصطلح الامتصاصية (Absorbtion) ... وكان علينا أجباريا حفظ المصطلحات باللغة الانجليزية ... ومن يكتب المصطلح بالعربية .. يعطيه الاستاذ خطأ ويحرم من الدرجة ... وفي مقابل مصطلح الامتصاصية ... مصطلح مكتوب باللغة الانجليزية (Adsorption) .. وأمامه بالعربية الادمصاصية ... ولم يفهم اي من الطلاب معنى هذا المصطلح علما أنه يدخل في صلب المعادلة الرياضية في التحليلات الكهربائية الكيميائية ... وعندما سألنا الاستاذ لم يتمكن من ترجمته ... وكان سببا كبيرا في تدني مستوياتنا في اختبارات ذلك الدرس ... وبعد مرور سنين بقيت ابحث عن هذا المصطلح ... فوجدت المعنى الحقيقي له في اللغة العربية ... هو (مثبط الامتصاصية) .. وهذا دليل على ضعف لغة المترجم وعدم معرفته بالمصطلح العربي وجهله بحدود ووضع المصطلح العربي أو انه لم يسمع بعلم الوضع وعلم الحدود من الاساس المهم سجل على غلاف الكتاب ترجمة فلان لكي يقول أنا مترجم وعانى الكثير من الطلاب من سوء فهمه وقلة علمة وجهله وترجمته لمصطلح أجنبي بلفظ غير مفهوم ... وهذا يدلنا على أن كل لغة لها مصطلحاتها التي وضعها العلماء المتخصصين بذلك ... وعندنا في البلاغة مصطلحاتنا ... وانت تعرفين جيدا أن العربية لغة الحقيقة وكل أدب يخرج عن حدود حقائق العربية هو ليس أدب عربي هذا ما قاله علماء العربية وليس أنا ... والانزياح لا يتفق مع حقائق العربية وآدابها لانه مصطلح يخص لغة غير العربية فلماذا يدافع عنه بعض النقاد المعاصرين كل هذا الدفاع ... علما أن النقد العربي اليوم هو نقد غير عربي لكنه مكتوب باللغة العربية .. تحياتي

 · Reply · 2w

Nidal Sawas

Admin

Ali Mohammed إذا يجب الاعتناء أكثر بصحة الترجمة للوصول إلى صيغة مناسبة تكون سليمة ومعقولة مناسبة للصيغ التي يجري ترجمتها ...الصيغ العلمية الكيميائية والفيزيائية كيف ستترجم مثلا إلا بالتقريب والتوضيح وبالتالي ماذا عن المسميات للمذاهب الفلسفية والأفكار والنزعات الصادرة بمسميات معينة ترتبط ارتباطا وثيقا بمحيطها ؟ لا بد أن يكون لها تركيبتها اللغوية الخاصة مع المحاولة لتبسيطها كترجمة لغوية مستحدثة إذ لا يمكن أن تصلب اللغة كمادة محنطة بالنسبة لهذه الحالات بشكل خاص

 · Reply · 2w

Ali Mohammed

Nidal Sawas

كل تركيب أدبي أو علمي له مصطلحاته وحدود ذلك المصطلح في اللغة العربية ... وهذا كتاب الحاوي في الطب للرأي يقع في12 مجلد وفيه كم هائل من المصطلحات العلمية والطبية العربية ... وكذلك كتب ابن سينا مثل الشفاء والقانون في الطب والنجاة في علم المنطق والفلسفة وكتاب السياسة وشرح عيون الحكمة وجميع مصطلحاتها من وضع عربي صرف وحدودها حدود المصطلح العربي الصرف .. (علما أن أحد العلماء الاغريق في القرن الثالث قبل الميلاد قال: أن الفلاسفة الاغريق أخذوا علومهم الفلسفية من المصرين ومن الشرق .. وقصد بذلك شرق المتوسط .. والكثير من الكتاب العرب المعاصرين يدافعون باستماتة من أن الفلسفة والمنطق والنقد هي أغريقية المنشأ ... وهذا كله محض افتراء ... حوار ومداخلات ممتعة أثرت الموضوع مع تحياتي واحترامي .

 · Reply · 2w

Write a reply… 

No comments:

Post a Comment

هل الأسلوب هو البديل

  هل الأسلوب هو البديل ************************************************ لا يمكن للأسلوب ومفاهيمه أن يكون بديلاً للبلاغة . كل علم من علوم الل...